Mark Twain loved it and wrote the introduction to the first English edition.
It is presumed that Carolino wrote the book through the aid of a Portuguese-to-French dictionary and a French-to-English dictionary, using the former for an initial translation of a word or phrase from Portuguese, and the latter to convert it from French into English. The result, of course, is a mishmash of cloudy gibberish.
For instance, the second chapter is titled “Familiar Phrases,” and features sentences intended to help the weary Portuguese traveler in everyday conversation. These phrases include classics like “He has spit in my coat”; “take that boy and whip him to much”; and the oft-used “these apricots and these peaches make me and to come water in mouth.”
Then there is the problem of the rampaging constitutional comma. There is a current English ablative absolute respectable enough to have been adopted as the name of a program on NPR: the phrase all things considered. Under no circumstance would you say “all things comma considered” any more than you would say “all things comma bright and beautiful”. But note that the infallible Founders have “A well regulated Militia comma being…” Did they lose confidence in the absolutism of their ablative or did they, as I suspect, throw in a comma every now and then just for the hell of it? What other explanation can you offer for the third and final, comma, in, the, second, amendment? The subject of the principal clause of the second amendment is the right to bear arms. Its predicate is “shall not be infringed”. Why, o tell me why, is there a comma between them?